Auld Lang Syne es una canción tradicional escocesa cuya letra consiste en un poema escrito en 1788 por Robert Burns. Se suele utilizar en momentos solemnes, como aquellos en que alguien se despide o tras las campanadas de Nochevieja.
“Auld lang syne”, en escocés, literalmente significa “hace mucho tiempo”; aunque se traduce más adecuadamente como “por los viejos tiempos”. Se canta con la melodía popular tradicional (es decir, folclórica, y, por tanto, anónima) escocesa clasificada con el número 6294 en el catálogo de Roud.
Arreglo para flauta dulce, partitura en pdf y audio en mp3.
Para ver la partitura necesitas tener instalado Adobe Reader
Para descargar: Botón derecho->Guardar enlace como.
DESCARGA PDF
DESCARGA MP3
Auld Lang Syne
…………. F…….. Dmin……… C
Should auld acquaintance be forgot
……..F…………………..Bb
And never brought to mind?
…………..F…………………C…….A7
Should auld acquaintance be forgot
………Bb………….C…….F
And days of auld lang syne?
Refrain
……..F…………………. C
For auld lang syne, my dear
………F……… Bb
For auld lang syne
………F…………….C…………A7
We’ll take a cup of kindness yet
…….Bb…..C7………..F
For days auld lang syne
We twa hae run about the braes
And pu’d the gowans fine
But we’ve wander’d mony a weary fit
Sin’ auld lang syne
REFRAIN.
We twa hae paidl’d in the burn
Frae morning sun till dine
But seas between us braid hae roar’d
Sin’ auld lang syne.
REFRAIN.
And surely ye’ll be your pint-stoup
And surely I’ll be mine
And we’ll tak a cup o’kindness yet
For auld lang syne.
REFRAIN.
And there’s a hand, my trusty feire
And gie’s a hand o’ thine
And we’ll tak a right gude-willie waucht
For auld lang syne.
Por los viejos tiempos
¿Deberían olvidarse las viejas amistades y nunca recordarse?
¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y los viejos tiempos?
Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de amistad
por los viejos tiempos.
Los dos hemos correteado por las laderas
y recogido las hermosas margaritas,
pero hemos caminado mucho con los pies doloridos
desde los viejos tiempos.
ESTRIBILLO
Los dos hemos remado en el río
desde la mañana hasta la noche,
pero anchos mares han rugido entre nosotros
desde los viejos tiempos.
ESTRIBILLO
Y seguro que tú tendrás tu jarra de cerveza.
Y seguro que yo tendré la mía…
Y así… ¡echaremos ese trago de amistad
por los viejos tiempos!
ESTRIBILLO
He aquí una mano, mi fiel amigo,
y dame la tuya,
y ¡echemos un cordial trago de cerveza
por los viejos tiempos!